1 . 思想成熟有活力为人诚实。
2 . Excellent ability of systematical management
3 . 开玩笑总不能化敌为友,反而有时会失去朋友。
4 . A friend is never known till a man has need
5 . 在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。
6 . Important people, less and less people left more and more important 重要的人越来越少,留下来的人越来越重要。
7 . There was a lump in my throat and I didn’t speak because I knew I would cry
8 . Think of had to meet, like very dizzy, when the mind change, such as想起当初相见,似天旋地转,当意念改变,如过往云烟。
9 . 你的朋友有朋友,朋友的朋友又有朋友,所以要谨慎小心。
10 . He nagged and complained, and reduced Louise to tears
1 . 我的生活精采因为有了你这个朋友
2 . Tears flow is down and out, because you never know what I choose!泪流的很落魄,是因为你从不懂我的选择!
3 . 防友*天,防敌*己。
4 . 我赶快离开了,因为我不想在孩子们面前大哭。
5 . Willing to work under pressure with leadership quality
6 . 需要有能力及适应力强的人。
7 . 大卫经常惹她妹妹哭。
8 . 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:
9 . 友谊是爱加上谅解。
10 . Friends are like fiddle-strings, they must not be screwed too tight
1 . 如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态语气和语态。
2 . Admonish your friends in private, praise them in public
3 . Ability to work independently
4 . 通过以上句法分析的三个步骤,译者将能够准确地理解句子结构和各成分之间的语法关系。
5 . Mature, dynamic and honest
6 . If you would go up high, then use your own legs! Do not let yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other peoples backs and heads 如果你想走到高处,就要使用自己的两条腿!不要让别人把你抬到高处;不要坐在别人的背上和头上。
7 . We should study it mo-re carefully than befo-re我们要比以前更加认真地学习。
8 . He is rich enough who has true friends
9 . patient; have holding capacity to pressure and setback
10 . 应聘者须勇于挑重担。
1 . 朋友可相逢,高山永分离。
2 . conscientiously, absorbedly work in a planned and order way; pursue the perfection
3 . A true friend is one soul in two bodies
4 . turn on the water works(口语)(撒娇)哭出来,(故意哭起来
5 . 她的手在颤抖,她快要哭出来了,但保罗一点也没有意识到这一切。
6 . 东西新的好,朋友老的`好。
7 . 精力旺盛思想新潮的人。
8 . Friends must part
9 . Hunger knows no friend
10 . For our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom I miss so much一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。