1 . 英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
2 . conscientiously, absorbedly work in a planned and order way; pursue the perfection
3 . 生活的重重磨练,并不代表生活在为难谁,生活的故事如何,就在于自己用什么心态去面对,就把生活当做一道菜,那些伤人的烦恼,就权作是放多了酱油,颜色重口味咸,如此而已。心地的淡然和朴素,才是人生最需要做的功课,人生是一场珍惜,管它是放多了酱油还是放多了醋。
4 . I couldn’t be surer 我再也肯定不过。
5 . Dont give up
6 . 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,
7 . 有充分的理由支持 be supported by sound reasons
8 . Dont let me down
9 . Lay it on the line: 实话实说
10 . 你结婚了吗?
1 . Did you enjoy your flight?
2 . 小心不出大错。
3 . Dont take any chances
4 . 捷足先登。
5 . 我所要做的就是学英语。
6 . 曾担任学校社团职务,培养了良好的人际交往技巧与组织能力。
7 . Have you heard from Mary?
8 . Young,bright,energetic with strong career-ambition年轻聪明精力充沛,并有很强的事业心。
9 . Forgive me
10 . Have you got anything larger?
1 . I never liked it anyway我一直不太喜欢这东西。当朋友或同事不小心摔坏你的东西时就可以用上这句话给他一个台阶,打破尴尬局面:oh, don’t worry I’m thinking of buying a new one I never liked it anyway
2 . 精力旺盛思想新潮的人。
3 . strong perception with widen and swift thinking; able to be quickly adapted to different environmenet
4 . 晚饭我请客。
5 . Split the pineapple before peeling it
6 . 按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。
7 . 电影里经常听到,it’s a deal, that is a good deal或是两个人打算达成某个协议或是做成某个生意会说:deal? Deal!
8 . Give my best to your family
9 . 先把菠萝切开,然后削皮。
10 . 除了菠萝外,我们还有木瓜,芒果,香蕉等等。
1 . Mature, dynamic and honest
2 . 环保的材料 environmentally friendly materials
3 . 我能跟你谈一谈吗?
4 . 你们有空房间吗?
5 . all the courses in the specialized field, obtaining good command of theoretic knowledge and experimental and diy skill; very adaptable and good at leaning
6 . …有其自身的优缺点 … has its own merits and demerits / pros and cons
7 . Ability to work independently
8 . Education officials scratched a bizarre item about a race between a pineapple and a hare from the exam
9 . A person with ability plus flexibility should apply
10 . 这句话,很有用,失败有时难免,但是你要是可以说,I’ve done my best or i spare no efforts就不必遗憾,毕竟,man supposes, god disposes
1 . 别让我失望。
2 . 别误会我。
3 . having played a couple important roles in the student organizations, honing the interpersonal communication skills and organizational capability
4 . A hothouse or plantation where pineapples are grown
5 . 别放弃。
6 . Can you give me a wake-up call?
7 . 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition
8 . Easier said than done
9 . A stable personality and high sense of responsibility are desirable
10 . Be highly organized and efficient
1 . Have you ever been to Japan?
2 . A: I’m granted a full scholarship for this semester
3 . 让他给我回电话。
4 . 我能请一天假吗?
5 . 候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:
6 . 英语口语流利,具有良好的英语阅读写作能力;普通话标准。
7 . good command of computer skills: familiar with different versions of windows os and office application software, able to program with c and fortran languages, obtained some experience and understanding about other widely-used software like autocad, photoshop, coreldraw and dreamweaver
8 . 你的飞行旅途愉快吗?
9 . 做事认真专注,有计划有条理,追求完美。
10 . 对…有益 be beneficial to / be conducive to…
1 . 过会儿再来找我。
2 . 有良好的管理艺术和组织能力
3 . (用于答话是这样;当然是;正是如此;绝对如此。
4 . 宝贵的自然资源 valuable natural resources
5 . All I have to do is learn English
6 . 祝你下一次好运。
7 . stranger: could you tell me how to get to the town hall?
8 . 兴趣广泛,喜爱英语口语音乐影视以及文学创作。
9 . Do you often work out?
10 . 不要急于下结论。
1 . Dont take it for granted
2 . Get to the point
3 . 需要有能力及适应力强的人。
4 . 说是容易做时难。
5 . 形象良好,性格温和稳重,亲和力强,善于与人相处。
6 . 正如谚语所说 As the proverb goes:
7 . 你介意我抽烟吗?
8 . grated pineapple
9 . 不必客气。
10 . Having good and extensive social connections具有良好而广泛的社会关系。
1 . 请原谅我。
2 . 有很强的领悟力和理解力,思维开阔敏捷,能够很快适应不同环境。
3 . 要我帮忙吗?
4 . Put all cards on the table: 摊牌
5 . 来得容易,去得快。
6 . 别糊弄我,告诉我实情。
7 . Let’s start
8 . 你玩得开心吗?
9 . 不要心存侥幸。
10 . 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in